Anabaptistwiki:Language policy/es

From Anabaptistwiki
< Anabaptistwiki:Language policy
Revision as of 21:05, 3 August 2010 by Danielmoya (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Esta página describe la política multi-idiomas del Wiki Anabautista Global. El Wiki Anabautista Global reúne páginas enciclopédicas sobre la iglesia mundial anabautista en cuatro idiomas (inglés, francés, alemán, y español) con la capacidad de traducirlas a diez otros idiomas. Los artículos de nivel superior en el Wiki Anabautista Global deberían ser traducidas a estos cuatro idiomas mientras que las páginas de niveles bajos necesitan solo incluir el código de traducción. Las siguientes son guías para crear artículos en varios idiomas.

Organización

Diferente a Wikipedia, el Wiki Anabautista Global no está compuesto de enciclopedias en varios idiomas que contiene pequeños pedazos de información. En lugar de eso, el Wiki Anabautista Global busca presentar el mismo contenido en varios idiomas.

Sin embargo, hay algo que tener en cuenta cuando hay problemas de idioma. La traducción hecha por una persona es precisa pero toma tiempo, y la traducción hecha por una máquina puede ser imprecisa pero más eficiente en cuanto a tiempo. El Wikianabautista trata de tener un balance entre estos dos métodos de traducción la cual ha proveído la mejor solución posible para el uso del lenguaje. La traducción humana está organizada bajo un sistema de páginas raíz y sub-páginas lo cual permite que el Wiki Anabautista Global consolide cada traducción de un artículo particular bajo un nombre de raíz. La traducción a máquina está estructurada para proveer traducción a cualquier página en el cual el código de Google Translate esté incluído.

Creando nuevas páginas de primer nivel en diferentes idiomas

Las páginas de primer nivel son páginas de frecuente acceso que son centros para dirigirse a otras páginas. Estas páginas incluyen la página principal, páginas de países, árbol generacional, etc. Son consideradas páginas de primer nivel porque realmente no constituyen el punto final de búsqueda y son esenciales para encontrar otra información. Si estas páginas fueran cambiadas sin consideración, entonces los artículos ligados a esta página podrían quedar huérfanos, lo cual significa que los usuarios no podrían encontrar el artículo a través de los enlaces.

Artículos de raíz en inglés

En las páginas de primer nivel, el artículo en inglés es considerado el “artículo raíz.” Esto quiere decir que el artículo en inglés debe ser creado antes de crear cualquier otra página en otro idioma. Para asegurarse de que las plantilla de lenguaje en el Wiki Anabautista Global trabajen correctamente, todos los artículos raíz deben estar escritos en inglés. Crear un artículo raíz en inglés es tan fácil como crear un nuevo artículo.

Cuando cree una variante del artículo en otro idioma, un proceso un poco diferente debe ser usado.

Creando artículos en otros idiomas aparte del inglés

Si usted desea escribir un artículo en un idioma aparte del inglés, primero cree el artículo raíz y luego use el appropriate código de idioma apropiado para crear el artículo en el idioma que usted escoja. Por ejemplo, si quiere crear un artículo sobre la Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala es español, primero cree la página raíz en inglés. En esa página, inserte la plantilla "stub" para avisarle a los editores que la versión en inglés está incompleta. Luego, cree una nueva página para la traducción en español añadiendo el código del idioma español (/es) al título de la página raíz. Por ejemplo, si usted usó el formato "Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala" para crear la página raíz, usted usará "Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala/es" para crear la página en español. (Para crear enlaces para el mismo artículo en otros idiomas, use el siguiente formato; Francés: "Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala/fr", Alemán: "Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala/de". A pesar de que los artículos raíz están escritos en inglés, los nombres de los artículos raíz están escritos en el idioma nativo de cada congregación o grupo (En otras palabras, el título para el artículo Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala es "Iglesia Evangélica Menonita de Guatemala," no "Guatemalan Evangelical Mennonite Church"). Para aprender más sobre los códigos de lenguajes, vea la sección abajo.


Organizando artículos en diferentes idiomas

Cuando cree un nuevo artículo, cree nuevas páginas para diferentes traducciones. Por ejemplo, cuando cree una versión en francés de un artículo sobre Etiopía (Ethiopia/fr), también cree traducciones en español y alemán (Ethiopia/es y Ethiopia/de). En estas páginas nuevas adjunte la plantilla para un stub que corresponda a los idiomas adecuados. Por ejemplo, use la plantilla “stub” en la página raíz en inglés y la plantilla “stub/fr” en la página en francés. Insertando la plantilla stub alertará a los lectores que esas versiones del artículo están incompletas. Para aprender más sobre las diferentes plantillas stub lea el artículo stub.

Al comienzo de cada artículo traducido inserte la plantilla “Languages”. Esto creará enlaces para las otras traducciones que existen en un artículo.

Tenga en cuenta que cuando traduzca necesita cambiar ciertas categorías para incluírlas en el código de lenguaje apropiado. Por ejemplo, si usted traduce una página del inglés al francés (fr) y la página contiene la etiqueta "Category:Policy|Language Policy", tiene que reemplazarlo con "Category:Policy/fr|Language policy". Así, las páginas de categorías serán separadas por lenguaje. Por ejemplo, la categoría “Paraguay” contendrá cada artículo en inglés que esté bajo la categoría “paraguay”, mientras que la categoría “Paraguay/es” tendrá las traducciones al español de esos mismos artículos.

Creando páginas de nivel secundario en diferentes idiomas

Las páginas de nivel secundario son artículos que no tienen el riesgo de dejar “huérfanas” a otras páginas. Si estas son editadas inadecuadamente, pocas páginas serán afectadas y el daño se puede contener. Las páginas de nivel secundario usualmente incluyen páginas de congregaciones, recursos e historias. Diferente a las páginas de nivel superior, las páginas de nivel secundario son páginas que seguirán siendo creadas a medida que el sitio web esté en línea.

Las páginas de nivel secundario son traducidas a máquina por Google Translate. Así que cada vez que una página de nivel secundario sea creada, el código apropiado debe ser añadido. Esto es posible fácilmente. Cuando cree una página, hay una caja que dice “Select Boilerplate” arriba del panel de edición, y esta tiene diferentes opciones para escoger un idioma. Todo lo que hay que hacer es escoger el idioma en el que el artículo será escrito y el código para traducir el artículo será añadido al panel de edición. Es muy fácil. Simplemente añada el contenido del artículo abajo del código.

Códigos de lenguage

A través del Wiki Anabautista Global usted debe usar los códigos de lenguaje de acuerdo al software MediaWiki cuando cree contenido con un idioma específico (ver Names.php para ver lista completa y actualizada).

A continuación están códigos requeridos de language:

  • Inglés: /en
  • Francés: /fr
  • Alemán: /de
  • Español: /es
  • Indonesio: /id
  • Swahili: /sw
  • Koreano: /ko
  • Holandés: /nl
  • Japonés: /ja
  • Chino: /zh-cn

Misceláneo

Si a usted no le gusts ver el nombre de gurpo en inglés al tope de la página, el nombre se puede remover insertando el siguiente código en la parte superior de la página: double-underline + NOTITLE + double-underline.